租賃合同翻譯具有措辭嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯性強、用詞專業(yè)、句子復(fù)雜等特點,是翻譯行業(yè)公認(rèn)難度較大的一個領(lǐng)域,只有既精通英語又精通法律并有多年翻譯經(jīng)驗的少數(shù)專業(yè)人士才能保證合同文稿的譯文質(zhì)量。譯員的決定直接影響到譯文使用者的決定,因此翻譯本身是決策過程。
上海翻譯公司文特翻譯針對合同的特點總結(jié)了合同翻譯中需要注意的關(guān)鍵點:
1、準(zhǔn)確性
合同翻譯對準(zhǔn)確性要求是高于其他任何一個專業(yè)翻譯領(lǐng)域的,沒有準(zhǔn)確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準(zhǔn)確性是合同翻譯的關(guān)鍵,也是基本的要求。
2、公正性
公正性是法律專業(yè)人員要遵守的基本原則。合同翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是合同翻譯的基本原則。
3、專業(yè)性
合同翻譯的譯員一般都是法律行業(yè)的從事人員,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員,也必須對法律法典有相當(dāng)程度的認(rèn)識,才能靈活運用,做到恰如其分地翻譯。這一點和財經(jīng)翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯很類似,專業(yè)性相當(dāng)強。
在文特翻譯公司的主要翻譯領(lǐng)域之中,占據(jù)了較大比重的合同翻譯,與文學(xué)類翻譯相比,合同翻譯具有很強的規(guī)范性,這要求我們的譯員在文章結(jié)構(gòu)、術(shù)語以及翻譯用詞等具備深厚的功底。譯員不僅需要具備豐富的翻譯經(jīng)驗,更要具備深厚的法律素養(yǎng),以此來在宏觀到微觀把控合同的嚴(yán)謹(jǐn)性,避免可能會出現(xiàn)的漏洞。
合同翻譯的定義與類別
合同類文件包括合同、契約、協(xié)議、意向等具有法律性質(zhì)文件,是合同雙方或多方當(dāng)事人發(fā)生、變更、或解除民事關(guān)系為目的,并經(jīng)過協(xié)商達成的協(xié)議。合同規(guī)定了各方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),并對當(dāng)事人各方具有法律約束力,因此被稱為“契約文體”(劉宓慶,1998)。
翻譯合同前要按照合同內(nèi)容來劃分類型,根據(jù)要素合同內(nèi)容來看,有租賃合同(leasing contract)、雇傭合同(employment contract)、買賣合同(sales contract)、抵押合同(mortgage contract)、股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同(contract on assignment of equity interests)、承攬合同(work-for-hire contract)等;
按照成立條件來劃分則有諾成合同(consensual contract)和實踐合同(real contract)。諾成合同指當(dāng)事人雙方意思表示一致時,不以一方交付標(biāo)的物為合同的成立要件,當(dāng)事人交付標(biāo)的物術(shù)語履行合同,而與合同的成立無關(guān)。實踐合同(要物合同)表示除了雙方當(dāng)事人意思表示一致外,尚需交付標(biāo)的物或完成其他給付才能成立的合同。
除此之外,常見的合同還有:代理協(xié)議(agency agreement)、保密協(xié)議(confidentiality agreement)、風(fēng)險投資管理協(xié)議(venture capital management agreement)、競業(yè)禁止協(xié)議(non-compete agreement)、合伙協(xié)議(partnership agreement)等。
文件翻譯截止目前已與20多家律師事務(wù)所簽定長期合作協(xié)議,負(fù)責(zé)律師各類合同報表翻譯工作。文特翻譯希望與客戶建立彼此長期愉快的合作,因此無論翻譯費是否已全額付清,如果您對譯文仍有疑問或不完全滿意,文特翻譯將完全負(fù)責(zé)免費修改。直至您完全滿意為止,絕無后顧之憂。