少妇脱了内裤让我添,黑人巨大精品欧美一区二区免费,手机福利视频,中文字幕乱码中文乱码b站

常見問題 合作流程 質(zhì)量控制 保密制度
上海文特翻譯有限公司官微

掃一掃,關(guān)注我們

行業(yè)新聞您當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 >

《翻譯服務(wù)規(guī)范》國家標(biāo)準(zhǔn)簡介|上海文特翻譯公司|上海翻譯公司

作者:文特翻譯 閱讀數(shù):4901 發(fā)表時間:2018-05-28

一.制定標(biāo)準(zhǔn)的依據(jù)  
    世界經(jīng)濟(jì)一體化的到來和我國對外交往的飛速發(fā)展,對翻譯服務(wù)的需求迅猛增加,從事翻譯服務(wù)業(yè)務(wù)的企業(yè)如 雨后春筍般的涌現(xiàn)出來,形成了一個有別于其他服務(wù)行業(yè)的新興產(chǎn)業(yè)。目前翻譯服務(wù)的產(chǎn)值雖然不高,但由于 涉及各個領(lǐng)域的國際交往、重大引進(jìn)工程的建設(shè)等,其服務(wù)水平、譯文質(zhì)量的高低對顧客的影響是非常大的。
    為引導(dǎo)翻譯服務(wù)業(yè)的健康發(fā)展,中國譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會和中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會在借鑒德國工業(yè)標(biāo)準(zhǔn)DIN—Norm2345 的基礎(chǔ)上,聯(lián)合開展制定“翻譯服務(wù)規(guī)范”國家標(biāo)準(zhǔn)的準(zhǔn)備工作,并向國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會提出了申報國家 標(biāo)準(zhǔn)項(xiàng)目計(jì)劃。
    國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會2002年12月發(fā)出的《關(guān)于下達(dá)“2002年制修訂國家標(biāo)準(zhǔn)計(jì)劃增補(bǔ)項(xiàng)(四)”的通知》(國標(biāo)委計(jì)劃〔2002〕87號)中將《翻譯服務(wù)規(guī)范》項(xiàng)目列入制修訂國家標(biāo)準(zhǔn)計(jì)劃。并明確由中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會為技術(shù)歸口單位,由中央編譯局,中國對外翻譯出版公司,中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會、江蘇鐘山翻譯有限公司等為主要起草單位。
二.編制標(biāo)準(zhǔn)的目的
    制定本標(biāo)準(zhǔn)是為了明確翻譯服務(wù)工作的范圍,規(guī)范并統(tǒng)一服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn),優(yōu)化各翻譯服務(wù)單位的內(nèi)部流程管理, 確定職責(zé)的劃分,強(qiáng)調(diào)以用戶為中心的經(jīng)營和服務(wù)理念。
三.編寫標(biāo)準(zhǔn)的過程
    在接到國家標(biāo)準(zhǔn)委的通知后,2002年12月,由中央編譯局,中國對外翻譯出版公司,中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會、江蘇 鐘山翻譯有限公司、《參考消息》編輯部環(huán)宇翻譯公司、天津市和平科技咨詢翻譯公司等單位組成了國家標(biāo)準(zhǔn)起草工作組,制定了工作計(jì)劃。
由于起草單位在申請標(biāo)準(zhǔn)立項(xiàng)申請前,已于2002年5月制定出全國翻譯企業(yè)協(xié)作網(wǎng)標(biāo)準(zhǔn)—《翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)》,同年8月又將德國標(biāo)準(zhǔn)DIN-Norm 2345翻譯成中文,并做了大量調(diào)研等準(zhǔn)備工作。鑒于準(zhǔn)備工作充分、細(xì)致, 標(biāo)準(zhǔn)起草工作組于2002年底提出了《翻譯服務(wù)規(guī)范》國家標(biāo)準(zhǔn)的征求意見稿。該稿結(jié)合我國國情和翻譯服務(wù) 工作的特點(diǎn),從業(yè)務(wù)接洽,業(yè)務(wù)標(biāo)識,業(yè)務(wù)流程,譯前準(zhǔn)備、翻譯、審校、編輯、錄入、文稿校對、質(zhì)量校驗(yàn),印刷品、質(zhì)保期限、資料保存,用戶反饋和質(zhì)量跟蹤、責(zé)任,保密等方面作出相應(yīng)規(guī)定。
    考慮到《翻譯服務(wù)規(guī)范》屬服務(wù)行業(yè)的推薦性國標(biāo),涉及的范圍廣,在征求意見時必須顧及到各個層面。中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會于2002年12月底向有關(guān)單位發(fā)出中國標(biāo)協(xié)[2002]351號文件“關(guān)于征求對《翻譯服務(wù)規(guī)范》推薦性國家標(biāo)準(zhǔn)(征求意見稿)意見的函”。征求意見稿發(fā)出后,反響很大,33家被征求意見的單位有32家以不同方式表達(dá)了意見。截止到2003年3月,共收到書面材料21份,無異議的電話10個。征集意見共81條。
    2003年3月24日,起草工作組在中央編譯局召開了《翻譯服務(wù)規(guī)范》第二次會議,對征集來的意見逐條討論審議,在81條意見中采納58 條,部分采納8條,不采納 15條。2003年4月~5月,起草工作組根據(jù)GB/T1.1-2000和GB/T20000.2-2001的要求對征求意見稿進(jìn)行了多次修改,其間,反復(fù)推敲,十易其稿,終于完成了《翻譯服務(wù)規(guī)范》(送審稿)的編制工作。
    2003年7月19日中國標(biāo)準(zhǔn)化協(xié)會在北京召開了《翻譯服務(wù)規(guī)范》標(biāo)準(zhǔn)審查會。來自中央編譯局、國家發(fā)改委、國家標(biāo)準(zhǔn)委、中國版權(quán)保護(hù)中心、等25家單位的33位專家和代表參加了會議。會議認(rèn)為《翻譯服務(wù)規(guī)范》國家標(biāo)準(zhǔn)對規(guī)范我國的翻譯服務(wù)市場,保護(hù)顧客與翻譯服務(wù)單位的權(quán)益,明確雙方的需求和責(zé)任提供了技術(shù)依據(jù),具有一定的可操作性。同時,會議還認(rèn)為《翻譯服務(wù)規(guī)范》是首次以國家標(biāo)準(zhǔn)形式明確翻譯服務(wù)工作的范圍,規(guī)范并統(tǒng)一翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)的技術(shù)規(guī)范,其水平已達(dá)到國內(nèi)先進(jìn)水平。國家標(biāo)準(zhǔn)的制定對整個翻譯服務(wù)行業(yè)起到規(guī)范的作用,使整個行業(yè)有法可依,有章可循。對一個正在形成并迅速發(fā)展的新興產(chǎn)業(yè)來說,標(biāo)準(zhǔn)的制定正當(dāng)其時。會議以24票全票通過該標(biāo)準(zhǔn)草案作為推薦性國家標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行報批。此次會議根據(jù)該標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)質(zhì)內(nèi)容將其名稱確定為《翻譯服務(wù)規(guī)范 第一部分 筆譯》。
    2003年11月27日,國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會批準(zhǔn)發(fā)布了《翻譯服務(wù)規(guī)范 第一部分 筆譯》GB/T19363.1-2003)國家標(biāo)準(zhǔn)。
四.標(biāo)準(zhǔn)的主要內(nèi)容
    《翻譯服務(wù)規(guī)范》全文共分4章,52條。其主要內(nèi)容是:
第一章為適用范圍,標(biāo)準(zhǔn)規(guī)定了翻譯服務(wù)提供過程及其規(guī)范。標(biāo)準(zhǔn)適用于翻譯服務(wù)(筆譯)業(yè)務(wù),不包括口譯服務(wù)。
第二章為引用標(biāo)準(zhǔn)(略)。
第三章為術(shù)語及定義部分,
3.1 翻譯服務(wù)的定義為為顧客提供兩種以上語言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償?shù)慕?jīng)營行為。
此條提出了翻譯服務(wù)的概念。將翻譯服務(wù)界定為能提供語言轉(zhuǎn)換服務(wù)的有償?shù)慕?jīng)營行為。從表述中我們可以知道翻譯服務(wù)必須具備三個要素。首先是能提供兩種以上語言轉(zhuǎn)換服務(wù)的,其次必須是有償?shù)姆?wù),而提供有償?shù)膬煞N以上語言轉(zhuǎn)換服務(wù)必須在合法的市場經(jīng)營的范疇中并具有獨(dú)立承擔(dān)民事責(zé)任的能力。只有同時具備這三個要素才能稱為翻譯服務(wù)。
3.2 翻譯服務(wù)方 translation supplier
能實(shí)施翻譯服務(wù)并具備一定資質(zhì)的經(jīng)濟(jì)實(shí)體或機(jī)構(gòu)。
提出“翻譯服務(wù)方”的定義是在DIN2345的基礎(chǔ)上,結(jié)合我國的實(shí)際情況將翻譯服務(wù)方確定為“具備一定資質(zhì)的經(jīng)濟(jì)實(shí)體或團(tuán)體”。資質(zhì)主要是指“從事翻譯服務(wù)的能力、實(shí)力”。在這里主要闡述翻譯服務(wù)方的特征,翻譯服務(wù)方必須能提供翻譯服務(wù),有法定的經(jīng)營場所和經(jīng)營資本,有固定的具備條件的翻譯人員。這里所說的“經(jīng)濟(jì)實(shí)體”指各種經(jīng)濟(jì)成分的翻譯公司(翻譯社,翻譯院,翻譯中心),“機(jī)構(gòu)”指各種可以提供翻譯服務(wù)的政府、事業(yè)單位、社團(tuán)、企業(yè)所屬的語言服務(wù)部門。翻譯服務(wù)方必須是法人或法人授權(quán)的組織,而不是自然人。
3.3 顧客采用GB/T19000-2000中3.3.5。
顧客的提法采用GB/T19000-2000中的提法“接受產(chǎn)品的組織或個人”,在這里應(yīng)當(dāng)指出翻譯服務(wù)是一個市場行為,既然是市場行為,必然具有商品的屬性,因此說翻譯服務(wù)是一種屬于知識經(jīng)濟(jì)的產(chǎn)品,顧客(接受產(chǎn)品的組織或個人)泛指政府機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位、社會團(tuán)體和自然人。
3.4 原文 source language 源語言。
3.5 譯文 target language 目標(biāo)語言。
3.6 筆譯 translation
將源語言翻譯成書面目標(biāo)語言。
3.7 原件 original
記錄原文的載體。
3.8 譯稿 draft translation
翻譯結(jié)束未被審校的半成品。
3.9 譯件 finished translation
提供給顧客的最終成品。
3.4—3.9根據(jù)翻譯服務(wù)的特點(diǎn)、過程提出了定義,是為便于第四條確定翻譯服務(wù)的要求。
標(biāo)準(zhǔn)中3.11—3.14條定義中的“過程、可追溯性、糾正、糾正措施采用GB/T19000-2000中的定義。采用的是國家標(biāo)準(zhǔn)《質(zhì)量管理體系 基礎(chǔ)和術(shù)語》(GB/T19000-2000)的定義。便于有關(guān)各方對標(biāo)準(zhǔn)的理解。
第四章 要求
4.1 翻譯服務(wù)方的條件
從翻譯能力、工作經(jīng)驗(yàn),技術(shù)裝備和辦公設(shè)備等方面概述了翻譯服務(wù)方的必備條件。
4.2 業(yè)務(wù)接洽
4.2.1 和4.2.2對接洽場所和接洽人員提出了一般要求。
4.2.3將接洽類型分為門市業(yè)務(wù)和批量長期業(yè)務(wù),并規(guī)定了接洽內(nèi)容。
接洽內(nèi)容是翻譯公司根據(jù)多年的經(jīng)驗(yàn)和翻譯服務(wù)的特點(diǎn)提出的。由于詞匯的寓意在不同的專業(yè)、不同的應(yīng)用背景下是有區(qū)別的,所以翻譯服務(wù)非常強(qiáng)調(diào)顧客與翻譯服務(wù)方的溝通和合作,從以往的經(jīng)驗(yàn)看,顧客與翻譯服務(wù)方在翻譯服務(wù)開始前溝通和交流的越詳細(xì)具體,合作的越好,顧客對所得到的服務(wù)就越滿意。
記錄客戶的全稱和聯(lián)系方式是便于顧客與翻譯服務(wù)方及時的溝通與交流。
記錄業(yè)務(wù)的語種和譯成何種文字;譯件使用的目的;雙方認(rèn)同的計(jì)字方法;約定的收費(fèi)價格;譯制的時限;譯件的規(guī)格和質(zhì)量要求;專有和特殊的術(shù)語(如果客戶提供的話);準(zhǔn)確的譯文稱謂等,顧客與翻譯服務(wù)方溝通與交流的必要內(nèi)容。
4.2.4提出了業(yè)務(wù)接洽的特殊事項(xiàng)。如附加服務(wù)、署名和原文背景和專業(yè)術(shù)語等。顧客與翻譯服務(wù)方應(yīng)在翻譯服務(wù)前,約定好4.2.4提出的特殊事項(xiàng),以利于雙方的合作。
4.3追溯性標(biāo)識是保證翻譯服務(wù)的一個不可缺少的重要環(huán)節(jié)。追溯性標(biāo)識應(yīng)能夠有效的保證其準(zhǔn)確性和唯一性,便于整個過程的管理、質(zhì)量的控制和質(zhì)量的追溯。
4.4翻譯業(yè)務(wù)的管理
4.4.1對原文資料和工作安排提出了要求。
4.4.1.1對業(yè)務(wù)接洽中接受原文資料和翻譯服務(wù)過程中保護(hù)原文資料提出了要求。
4.4.1.2對翻譯服務(wù)的工作安排從工序、計(jì)劃和譯審人員的選擇等方面提出了要求。
4.4.2翻譯
從4.4.2.1—4.4.2.8提出了翻譯的要求。
4.4.2.1是對翻譯人員的資質(zhì)要求。強(qiáng)調(diào)專業(yè)學(xué)習(xí)和再培訓(xùn),翻譯工作能力和經(jīng)驗(yàn)。
4.4.2.2譯前準(zhǔn)備主要是指審閱原文和工具書及專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)備,其中提出了必要時與顧客的交流與溝通,目的是為保證翻譯質(zhì)量和為顧客提供良好的服務(wù)。
4.4.2.3譯文的完整性提出譯文應(yīng)完整,其內(nèi)容和術(shù)語應(yīng)當(dāng)基本準(zhǔn)確。原件的腳注、附件、表格、清單、報表和圖表以及相應(yīng)的文字都應(yīng)翻譯并完整地反映在譯文中。不得誤譯、缺譯、漏譯、跳譯。
對翻譯服務(wù)過程中的翻譯程序提出的要求。強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)完整、準(zhǔn)確。
4.4.2.4—4.2.5.8對翻譯中涉及的專用詞語的譯法做了規(guī)定。
4.4.2.4規(guī)定符號、量和單位、公式和等式應(yīng)按照譯文的通常慣例或國家有關(guān)規(guī)定進(jìn)行翻譯或表達(dá)。
4.4.2.5規(guī)定譯文中名稱、自然人的姓名、頭銜、職業(yè)稱謂和官銜的譯法。
4.4.2.6規(guī)定日期按譯文語言。通常采用公歷。
4.4.2.7規(guī)定新詞的譯法。
4.4.2.8 強(qiáng)調(diào)譯文中專有詞匯應(yīng)當(dāng)前后統(tǒng)一。
4.4.3 審核
從4.4.3.1----4.4.3.3提出了審核的要求。
4.4.3.1是對審核人員的資質(zhì)要求, 強(qiáng)調(diào)專業(yè)學(xué)習(xí)和再培訓(xùn),翻譯工作能力和經(jīng)驗(yàn)。
4.4.3.2審核工作的要求是根據(jù)原文(復(fù)印件)和譯稿進(jìn)行逐字審核,并根據(jù)上下文統(tǒng)一專有詞匯。對名稱、數(shù)據(jù)、公式、量和單位均需認(rèn)真審核,審核后的譯文應(yīng)內(nèi)容準(zhǔn)確,行文流暢。
提出了審核工作的一般要求和重點(diǎn)內(nèi)容。“名稱、數(shù)據(jù)、公式、量和單位”是否準(zhǔn)確對顧客的相關(guān)工作的間接影響是非常大的。數(shù)據(jù)、公式、量和單位的微小的翻譯錯誤,很有可能產(chǎn)生意想不到的后果。
4.4.3.3審核工作的內(nèi)容是譯文是否完整;內(nèi)容和術(shù)語是否準(zhǔn)確,文字功能是否符合需要;語法和辭法是否正確,語言用法是否恰當(dāng);是否遵守與顧客商定的有關(guān)譯文質(zhì)量的協(xié)議;譯者的注釋是否恰當(dāng);譯文的格式、標(biāo)點(diǎn)、符號是否正確。
4.4.3.3審核內(nèi)容:
審核是保證翻譯服務(wù)質(zhì)量的重要環(huán)節(jié)。此條提出的審核內(nèi)容既是審核程序的必要內(nèi)容,又是通過標(biāo)準(zhǔn)向顧客介紹翻譯服務(wù)方保證質(zhì)量的基本做法。
4.4.4 對編輯工作的內(nèi)容和要求作出規(guī)定。
4.4.5 對校對工作的內(nèi)容和要求作出規(guī)定。
4.4.6 對檢驗(yàn)工作的內(nèi)容和要求作出規(guī)定。
4.4.7 對印刷品和復(fù)印件的要求。
4.5 質(zhì)量保證的條款中規(guī)定譯件的質(zhì)量保證期為交譯件后的6個月內(nèi)。質(zhì)量保證期內(nèi),翻譯服務(wù)方對合格的譯件存在的少量的錯、漏可采取(a) 打字件(電子版)負(fù)責(zé)更正;(b) 印刷件負(fù)責(zé)出勘誤表。翻譯服務(wù)方所提供的譯件出現(xiàn)嚴(yán)重質(zhì)量問題按合同約定處理。這一條款的制定基于幾個出發(fā)點(diǎn),①從保護(hù)顧客的利益出發(fā),加強(qiáng)翻譯服務(wù)方的責(zé)任感。②對譯文的質(zhì)量分成合格的和不合格的兩種,對合格但有少量錯誤的譯文采取更正和出勘誤表的方式加以糾正,對不合格的譯文應(yīng)按合同約定的處罰規(guī)定處理,如何界定合格與否,在目前情況下,取決于雙方的約定。待國標(biāo)《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》制定后,按國標(biāo)的規(guī)定辦。③這個條款的制定是為了加強(qiáng)翻譯服務(wù)方的服務(wù)意識,更好地為顧客提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù),贏得顧客的信任。
4.5. 4.6資料存檔及其它規(guī)定了翻譯服務(wù)方完成顧客的委托后文檔資料的保管的時間要求,以及存檔資料的種類和保管要求,目的在于查閱和分清責(zé)任。4.6.2中規(guī)定在特殊情況下,應(yīng)顧客要求,可在翻譯工作完成后即將原件、譯件以及相關(guān)的全部紙質(zhì)或非紙質(zhì)文稿交還給顧客。在這種情況下,由于翻譯服務(wù)方無任何存檔資料可供查對,因此免除其在4.5.1和4.5.2中所承擔(dān)的責(zé)任。
4.7顧客反饋和質(zhì)量跟蹤是為了更好地服務(wù)顧客,使翻譯服務(wù)方與顧客之間形成一個有機(jī)的,互動的聯(lián)系,通過顧客反饋和質(zhì)量跟蹤,及時地了解顧客的需求和顧客對翻譯服務(wù)方的質(zhì)量方面的意見,采取糾正和糾正措施加以改進(jìn),從而贏得顧客最大限度的滿意。對翻譯服務(wù)方而言,贏得顧客的滿意就贏得了市場。
4.8 在本條款中,保密作為翻譯服務(wù)方的法定義務(wù)列出,規(guī)范翻譯服務(wù)方應(yīng)按照相關(guān)的法律、法規(guī),為顧客保守商業(yè)和技術(shù)秘密,不得向任何第三方透露顧客的商業(yè)或技術(shù)秘密。
4.9一致性聲明。本標(biāo)準(zhǔn)是推薦性國標(biāo),因此在使用本標(biāo)準(zhǔn)時,規(guī)定了每個翻譯服務(wù)方都可以自愿地履行本標(biāo)準(zhǔn)的各項(xiàng)條款并自負(fù)責(zé)任地向顧客聲明是根據(jù)本標(biāo)準(zhǔn)為顧客提供翻譯服務(wù)的。該條是對DIN-Norm2345的直接引用。在我國的推薦性國家標(biāo)準(zhǔn)中提出可能是第一次。是翻譯服務(wù)方開展“誠信”服務(wù)的聲明。
五.制定本標(biāo)準(zhǔn)的意義
    國標(biāo)《翻譯服務(wù)規(guī)范》的公布不僅填補(bǔ)了我國翻譯服務(wù)行業(yè)的法規(guī)上的空白,同時也對我國翻譯服務(wù)市場起到規(guī)范和指導(dǎo)作用?!斗g服務(wù)規(guī)范》的制定具有積極的社會意義和現(xiàn)實(shí)意義,首先是對翻譯服務(wù)行業(yè)的規(guī)范化經(jīng)營提供了可遵循的技術(shù)指標(biāo),使顧客有了選擇翻譯服務(wù)方的客觀標(biāo)準(zhǔn),得到優(yōu)質(zhì)的服務(wù);對混亂無序的翻譯市場環(huán)境起到凈化作用,從惡性的價格競爭過渡到提高翻譯質(zhì)量,為顧客提供滿意的服務(wù);對翻譯服務(wù)市場的準(zhǔn)入提出了可操作的規(guī)定,使從業(yè)者知道一個規(guī)范的翻譯公司應(yīng)該并如何管理。按照我國入世的承諾,2005年將開放服務(wù)貿(mào)易領(lǐng)域,翻譯服務(wù)市場將向全球開放,及時地制定翻譯服務(wù)行業(yè)的國家標(biāo)準(zhǔn),對規(guī)范整個翻譯服務(wù)市場將起到關(guān)鍵的作用?!斗g服務(wù)規(guī)范》是服務(wù)行業(yè)的推薦性國標(biāo),對于如何在服務(wù)行業(yè)中制定國標(biāo),這是一個新的課題,我們正在作探索。特別是進(jìn)入WTO之后,如何利用標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范國內(nèi)市場,如何保護(hù)顧客和服務(wù)單位的利益,如何保護(hù)國內(nèi)企業(yè)的發(fā)展,促進(jìn)有序的市場競爭,都是值得我們研究和考慮的。
    2003年12月3日在北京,《翻譯服務(wù)規(guī)范》英文版通過了由中國標(biāo)協(xié)和國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會國際部組織的專家審查。這次同時推出中英文版本,在我國標(biāo)準(zhǔn)制定史上還是第一次,也是我國第一部英文版的推薦性國標(biāo)。它預(yù)示著中國的標(biāo)準(zhǔn)制定工作正在以一種開放的觀念面對世界,揭示了中國將以它博大的胸懷迎接全球經(jīng)濟(jì)一體化的到來。
標(biāo)簽:
熱門標(biāo)簽
英語交替?zhèn)髯g 上海壓縮機(jī)翻譯公司 合同翻譯模板 資產(chǎn)評估報告翻譯 展會翻譯服務(wù) 馬來西亞駕駛證翻譯 商務(wù)英語翻譯模板 上海說明書翻譯公司 西班牙語會議翻譯 英語同聲翻譯服務(wù) 簽證流水翻譯 銀行流水賬單翻譯 匈牙利語公證翻譯 英語商務(wù)陪同翻譯 現(xiàn)場口譯服務(wù) 買賣合同翻譯 醫(yī)療企業(yè)驗(yàn)廠翻譯公司 醫(yī)學(xué)會議翻譯 壓縮機(jī)說明書翻譯 房屋租賃合同 越南語翻譯公司 國外海牙認(rèn)證翻譯服務(wù) 用戶手冊俄語翻譯 財(cái)務(wù)報表翻譯 同聲傳譯 駕駛證翻譯 駕照翻譯 上海文學(xué)翻譯公司 上海產(chǎn)品說明書翻譯公司 匈牙利語合同翻譯 海牙認(rèn)證翻譯服務(wù) 上海德文翻譯公司 醫(yī)療器械CE認(rèn)證翻譯 簽證陪同翻譯 俄語同聲翻譯服務(wù) 泰語翻譯 商務(wù)英語翻譯樣句 產(chǎn)品說明書翻譯 工商銀行流水翻譯 地坪產(chǎn)品說明書翻譯 海運(yùn)翻譯 行業(yè)標(biāo)注翻譯 評估報告翻譯 英語同聲傳譯 簽證文件翻譯 醫(yī)學(xué)同聲傳譯翻譯 德語翻譯公司 越南語現(xiàn)場翻譯服務(wù) 英語同聲傳譯翻譯服務(wù) 邀請函翻譯 銀行對賬單翻譯 西班牙語翻譯公司 上海展會翻譯公司 越南語翻譯服務(wù) 物流翻譯 匈牙利語翻譯 企業(yè)簡介翻譯 上海匈牙利語翻譯公司 用戶手冊翻譯 同聲傳譯服務(wù)
相關(guān)新聞
售后承諾

文特翻譯希望與客戶建立彼此長期愉快的合作,因此無論翻譯費(fèi)是否已全額付清,如果您對譯文仍有疑問或不完全滿意,文特翻譯將完全負(fù)責(zé)免費(fèi)修改。直至您完全滿意為止,絕無后顧之憂。

15001808926

在線
客服

在線客服服務(wù)時間: 7×24小時

服務(wù)
熱線

021-33581789
電話

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
頂部