少妇脱了内裤让我添,黑人巨大精品欧美一区二区免费,手机福利视频,中文字幕乱码中文乱码b站

常見問題 合作流程 質(zhì)量控制 保密制度
上海文特翻譯有限公司官微

掃一掃,關(guān)注我們

行業(yè)新聞您當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 >

蘇州翻譯公司告訴你翻譯技巧|蘇州翻譯價格

作者:文特翻譯 閱讀數(shù):3031 發(fā)表時間:2018-05-28

一九八六年,我寫過一篇《失敗的經(jīng)驗----試談翻譯》,記不起在什么刊物上發(fā)表過。文章未引起任何反應(yīng),我想是不值一看,打算削棄。鐘書說:文章沒有空論,卻有實用,勸我保留。這篇文章就收入我的《作品集》了。如今重讀舊文,覺得我沒把意思表達清楚,所舉例句,也未注明原文出處,所以我稍加修改,并換了題目。 
 
我對自己的翻譯,總覺未臻完善。所以我翻譯的作品雖然不多,失敗的經(jīng)驗卻不少。由失敗的經(jīng)驗試談翻譯,就是從經(jīng)驗中摸索怎樣可以更臻完善。我就把原題改為《翻譯的技巧》。 
 
我暫且撇開理論----理論只在下文所談的經(jīng)驗里逐漸體現(xiàn)。反正一切翻譯理論的指導(dǎo)思想,無非把原作換一種文字,照模照樣地表達。原文說什么,譯文就說什么;原文怎么說,譯文也怎么說。這是翻譯家一致承認的。至于如何貫穿這個指導(dǎo)思想,卻沒有現(xiàn)成的規(guī)律;具體問題只能各別解決。因此談翻譯離不開實例??墒窃鞯恼Z種不同,不免限止了對這個問題的共同認識;而實例又東鱗西爪,很難組織成為系統(tǒng)。我試圖不引原文而用半成品為例,并盡量把問題組成系統(tǒng)。 
 
談失敗的經(jīng)驗,不免強調(diào)翻譯的困難。至少,這是一項苦差,因為一切得聽從主人,不能自作主張。而且一仆二主,同時伺候著兩個主人:一是原著,二是譯文的讀者。譯者一方面得徹底了解原著;不僅了解字句的意義,還須領(lǐng)會字句之間的含蘊,字句之外的語氣聲調(diào)。另一方面,譯文的讀者要求從譯文里領(lǐng)略原文。譯者得用讀者的語言,把原作的內(nèi)容按原樣表達;內(nèi)容不可有所增刪,語氣聲調(diào)也不可走樣。原文的弦外之音,只從弦上傳出;含蘊未吐的意思,也只附著在字句上。譯者只能在譯文的字句上用功夫表達,不能插入自己的解釋或擅用自己的說法。譯者須對原著徹底了解,方才能夠貼合著原文,照模照樣地向讀者表達??墒潜M管了解徹底,未必就能照樣表達。徹底理解不易,貼合著原著照模照樣地表達更難。 
 
我的經(jīng)驗只限于把英文、法文、西班牙文的原著譯成漢語。西方語法和漢語語法大不相同。如果把歐洲同一語系的語言從這一種譯成那一種,就是唐吉訶德所謂“好比謄錄或抄寫”;如要翻成漢語就不那么現(xiàn)成了。略有經(jīng)驗的譯者都會感到西方語言和漢語行文順逆不同,晉代釋道安翻譯佛經(jīng)時所謂“胡語盡倒”。要把西方語文翻成通順的漢語,就得翻個大跟頭才顛倒得過來。我仿照現(xiàn)在常用的“難度”、“甜度”等說法,試用個“翻譯度”的辭兒來解釋問題。同一語系之間的“翻譯度”不大,移過點兒就到家了,恰是名副其實的“迻譯”。漢語和西方語言之間的“翻譯度”很大。如果“翻譯度”不足,文句就仿佛翻跟頭沒有翻成而栽倒在地,或是兩腳朝天,或識蹩了腳、拐了腿,站不平穩(wěn)。 
 
翻跟頭只是比喻。而且翻跟頭是個快動作----翻譯也是快動作:讀懂原文,想一想,就翻出來。要講明怎么翻,得用實際的語言,從慢鏡頭下一一解釋。 
 
“胡語盡倒”的“倒”,并不指全文語言顛倒。漢語和西方語言同樣是從第一句開始,一句接一句,一段接一段,直到結(jié)尾;不同主要在句子內(nèi)部的結(jié)構(gòu)。西方語言多復(fù)句,可以很長;漢文多單句,往往很短。即使原文是簡短的單句,譯文也不能死挨著原文一字字的次序來翻,這已是常識了。所以翻譯得把原文的句子作為單位,一句挨一句翻。 
 
翻譯包括以下幾道工序。 
 
一 以句為單位,譯妥每一句 

我翻譯總挨著原文的一句一句翻,但愿文一句,不一定是譯文的一句。原文冗長的復(fù)句,可以包含主句、分句、形容詞組、副詞組等等。按漢文語法,一個句子里容納不下許多分句和詞組。如果必定要按原著一句還它一句,就達不出原文的意義;所以斷句是免不了的。可是如果斷句不當(dāng),或斷成的一句句排列次序不當(dāng),譯文還是達不出原文的意義。怎樣斷句,怎么組合(即排列)斷成的一句句,沒有一定的規(guī)律,不過還是有個方法,也有個原則。 
 
方法是分清這一句里的主句、分句、以及各種詞組;并認明以上各部分的從屬關(guān)系。在這個基礎(chǔ)上,把原句斷成幾句,重新組合。不論原句多么曲折繁復(fù),讀懂了,總分得清。好比九連環(huán),一環(huán)扣一環(huán),可是能套上就能解開。 
 
原則是突出主句,并襯托出各部分之間的從屬關(guān)系。主句沒有固定的位置,可在前,可在后,可在中間,甚至也可切斷。從屬的各分句、各詞組都要安放在合適的位置,使這一組重新組合的斷句,讀起來和原文的那一句是同一個意思,也是同樣的說法。在組合這些斷句的工序里,不能有所遺漏,也不能增添,好比拼七巧板,原是正方形,可改成長方形,但重拼時不能減少一塊或增添一塊板。 
標簽:
熱門標簽
英語交替?zhèn)髯g 上海壓縮機翻譯公司 合同翻譯模板 資產(chǎn)評估報告翻譯 展會翻譯服務(wù) 馬來西亞駕駛證翻譯 商務(wù)英語翻譯模板 上海說明書翻譯公司 西班牙語會議翻譯 英語同聲翻譯服務(wù) 簽證流水翻譯 銀行流水賬單翻譯 匈牙利語公證翻譯 英語商務(wù)陪同翻譯 現(xiàn)場口譯服務(wù) 買賣合同翻譯 醫(yī)療企業(yè)驗廠翻譯公司 醫(yī)學(xué)會議翻譯 壓縮機說明書翻譯 房屋租賃合同 越南語翻譯公司 國外海牙認證翻譯服務(wù) 用戶手冊俄語翻譯 財務(wù)報表翻譯 同聲傳譯 駕駛證翻譯 駕照翻譯 上海文學(xué)翻譯公司 上海產(chǎn)品說明書翻譯公司 匈牙利語合同翻譯 海牙認證翻譯服務(wù) 上海德文翻譯公司 醫(yī)療器械CE認證翻譯 簽證陪同翻譯 俄語同聲翻譯服務(wù) 泰語翻譯 商務(wù)英語翻譯樣句 產(chǎn)品說明書翻譯 工商銀行流水翻譯 地坪產(chǎn)品說明書翻譯 海運翻譯 行業(yè)標注翻譯 評估報告翻譯 英語同聲傳譯 簽證文件翻譯 醫(yī)學(xué)同聲傳譯翻譯 德語翻譯公司 越南語現(xiàn)場翻譯服務(wù) 英語同聲傳譯翻譯服務(wù) 邀請函翻譯 銀行對賬單翻譯 西班牙語翻譯公司 上海展會翻譯公司 越南語翻譯服務(wù) 物流翻譯 匈牙利語翻譯 企業(yè)簡介翻譯 上海匈牙利語翻譯公司 用戶手冊翻譯 同聲傳譯服務(wù)
相關(guān)新聞
售后承諾

文特翻譯希望與客戶建立彼此長期愉快的合作,因此無論翻譯費是否已全額付清,如果您對譯文仍有疑問或不完全滿意,文特翻譯將完全負責(zé)免費修改。直至您完全滿意為止,絕無后顧之憂。

15001808926

在線
客服

在線客服服務(wù)時間: 7×24小時

服務(wù)
熱線

021-33581789
電話

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
頂部