一、涉外公證翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
涉外公證翻譯通常以忠實(shí)與通順為標(biāo)準(zhǔn)。可以直譯的地方直譯,不能直譯的地方意譯。直譯和意譯是相輔相成的互補(bǔ)關(guān)系,切不可一刀切,也不可將兩者對(duì)立起來(lái)。該標(biāo)準(zhǔn)看似簡(jiǎn)單,但要在實(shí)際工作中做到,卻要求翻譯員有相當(dāng)深厚的基本功。
二、涉外公證翻譯譯員應(yīng)具備的素質(zhì)
1、有較高的外語(yǔ)水平和漢語(yǔ)水平。否則,會(huì)出現(xiàn)理解和表達(dá)的錯(cuò)誤,最終導(dǎo)致誤譯。
2、有廣闊的知識(shí)面。涉外公證翻譯的涵蓋面很廣,要求譯員掌握各種相關(guān)學(xué)科的知識(shí),才能選用正確的專業(yè)詞匯,不會(huì)產(chǎn)生根本性的錯(cuò)誤。
3、善于使用工具書(shū)。譯員不可能樣樣精通,但是懂得正確使用工具書(shū),就等于有許許多多專家不分晝夜地為你服務(wù),既省時(shí)又準(zhǔn)確。此外,在國(guó)際互聯(lián)網(wǎng)高速發(fā)展的今天,利用網(wǎng)絡(luò)資源也不失為一個(gè)行之有效的途徑。
4、有良好的道德修養(yǎng)。翻譯工作人員首先應(yīng)具有高度的政治責(zé)任感,才不至于在工作中造成嚴(yán)重后果;其次,應(yīng)具有一定的職業(yè)道德,任何時(shí)候都要維護(hù)和提高翻譯行業(yè)的尊嚴(yán);此外,翻譯人員應(yīng)隨時(shí)注意增強(qiáng)自己服務(wù)群眾、服務(wù)社會(huì)的意識(shí),積極地積累各種生活經(jīng)驗(yàn),才能應(yīng)付新時(shí)期的挑戰(zhàn)。
5、有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)精神。翻譯工作人員雖然工作繁重,但翻譯過(guò)程中的每一個(gè)環(huán)節(jié)都要認(rèn)真對(duì)待,特別不可忽視審核工作。如果因沒(méi)有仔細(xì)校對(duì)而出現(xiàn)錯(cuò)漏,無(wú)論前期工作完成得再好,也只是白費(fèi)心機(jī)。而且,如果譯文出錯(cuò),譯員還要承擔(dān)相應(yīng)的賠償責(zé)任。因此,為了保證譯文的質(zhì)量,每一個(gè)環(huán)節(jié)都要嚴(yán)格把關(guān),尤其是校對(duì)這最后一關(guān)。如果條件允許,最好自己校對(duì)完之后再請(qǐng)別人幫助校對(duì)。
以上就是文特翻譯公司為大家分享有關(guān)涉外公證翻譯的翻譯資訊,如有其他疑問(wèn),歡迎致電文特。
文特翻譯希望與客戶建立彼此長(zhǎng)期愉快的合作,因此無(wú)論翻譯費(fèi)是否已全額付清,如果您對(duì)譯文仍有疑問(wèn)或不完全滿意,文特翻譯將完全負(fù)責(zé)免費(fèi)修改。直至您完全滿意為止,絕無(wú)后顧之憂。
關(guān)注
微信