少妇脱了内裤让我添,黑人巨大精品欧美一区二区免费,手机福利视频,中文字幕乱码中文乱码b站

常見問題 合作流程 質(zhì)量控制 保密制度
上海文特翻譯有限公司官微

掃一掃,關注我們

行業(yè)新聞您當前位置: 首頁 > 新聞資訊 > 行業(yè)新聞 >

合同翻譯,協(xié)議翻譯,英文合同翻譯

作者:文特翻譯 閱讀數(shù):4143 發(fā)表時間:2020-03-15

合同翻譯具有措辭嚴謹、邏輯性強、用詞專業(yè)、句子復雜等特點,是翻譯行業(yè)公認難度較大的一個領域,只有既精通英語又精通法律并有多年翻譯經(jīng)驗的少數(shù)專業(yè)人士才能保證合同文稿的譯文質(zhì)量。譯員的決定直接影響到譯文使用者的決定,因此翻譯本身是決策過程。

上海翻譯公司文特翻譯針對合同的特點總價了合同翻譯中需要注意的關鍵點:

1、準確性  

   合同翻譯對準確性要求是高于其他任何一個專業(yè)翻譯領域的,沒有準確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準確性是合同翻譯的關鍵,也是基本的要求。

2、公正性  

   公正性是法律專業(yè)人員要遵守的基本原則。合同翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應是合同翻譯的基本原則。

3、專業(yè)性  

   合同翻譯的譯員一般都是法律行業(yè)的從事人員,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員,也必須對法律法典有相當程度的認識,才能靈活運用,做到恰如其分地翻譯。這一點和財經(jīng)翻譯、醫(yī)學翻譯很類似,專業(yè)性相當強。

合同翻譯的定義與類別

合同類文件包括合同、契約、協(xié)議、意向等具有法律性質(zhì)文件,是合同雙方或多方當事人發(fā)生、變更、或解除民事關系為目的,并經(jīng)過協(xié)商達成的協(xié)議。合同規(guī)定了各方當事人的權(quán)利和義務,并對當事人各方具有法律約束力,因此被稱為“契約文體”(劉宓慶,1998)。

翻譯合同前要按照合同內(nèi)容來劃分類型,根據(jù)要素合同內(nèi)容來看,有租賃合同(leasing contract)、雇傭合同(employment contract)、買賣合同(sales contract)、抵押合同(mortgage contract)、股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同(contract on assignment of equity interests)、承攬合同(work-for-hire contract)等;

按照成立條件來劃分則有諾成合同(consensual contract)和實踐合同(real contract)。諾成合同指當事人雙方意思表示一致時,不以一方交付標的物為合同的成立要件,當事人交付標的物術語履行合同,而與合同的成立無關。實踐合同(要物合同)表示除了雙方當事人意思表示一致外,尚需交付標的物或完成其他給付才能成立的合同。

除此之外,常見的合同還有:代理協(xié)議(agency agreement)、保密協(xié)議(confidentiality agreement)、風險投資管理協(xié)議(venture capital management agreement)、競業(yè)禁止協(xié)議(non-compete agreement)、合伙協(xié)議(partnership agreement)等。

合同的結(jié)構(gòu)相對統(tǒng)一且固定,大致由以下11個部分組成:前提、序言、實施性條款、相關定義、對價、陳述和保證條款、適用法律、可分開履行的條款、簽署前條款、當事人簽章和附表。

以國際貿(mào)易合同為例,其大致內(nèi)容有三部分構(gòu)成:約首(head)、正文(body)、約尾(tail)。

約首分為前提(commencement or premises)和鑒于條款,其中要表明簽訂合同的時間、地點以及合同雙方的名稱、營業(yè)地點、依據(jù)哪國法律注冊成立等詳細信息。約首第二部分為前言或引述語,也稱為鑒于條款(whereas clauses)。鑒于條款經(jīng)常放于合同主體之前,起到前言向正文過渡的作用。此類條款的目的在于讓當事人、法官、律師等快速知曉合同的主要內(nèi)容、合同雙方以及合同訂立的原因。內(nèi)容上,鑒于條款一般說明簽訂合同的背景情況以及簽約的目的和原則,雖然沒有法律上的約束力,但訴訟時仍是解釋合同文本的依據(jù)。

正文部分包括一般性條款和合同可能所具備的特殊條款,這一部分內(nèi)容主要體現(xiàn)當事人的約定,界定當事人的權(quán)利和義務。其中定義條款是對合同中頻繁出現(xiàn)又含義復雜的用于做出界定,既體現(xiàn)了簡潔性,又避免了雙方的誤解和分歧。

合同的結(jié)構(gòu)

常用條款:

(1)聲明與保證條款(representation and warranties)說明聲明并保證陳述的真實性,構(gòu)成合同簽訂的前提;

(2)保密條款(non-disclosure/no publicity)規(guī)定了雙方在合約磋商、簽署和執(zhí)行過程中為其他方要承擔的保密義務;

(3)不可抗力條款(force majeure)會盡可能多地列舉出可能會出現(xiàn)的不可抗力情況。

合同翻譯的特點

合同的用詞、語法和文章邏輯十分獨特,與其他文章題材的行文特點截然不同。換言之,合同翻譯的行文不追求美感,但對邏輯的嚴密性和表述的專業(yè)性有著極高的要求。合同中的專業(yè)詞匯表意單一,對合同各方的權(quán)責、義務和約束均作出了明確規(guī)定。具體特點表現(xiàn)如下:

合同翻譯的標準用語

合同翻譯用詞具有專業(yè)性、單義性、法律性、穩(wěn)重性等特點。通常情況下,英文合同會采用更為正式、復雜、抽象的名詞,加之各類經(jīng)貿(mào)術語、法律術語以及其他帶有法律語言特點的正式詞語等,如古英語副詞(herein/wherein/hereunder)、復合介詞短語(in spite of/with regard to/subject to)等。舉個例子,在貿(mào)易合同中,collection要考慮究竟是收集還是托收。

行文復雜,通過反復相似性描述消除可能存在的歧義

英語合同中經(jīng)常有多個近義詞來表示同一個意思,即雙聯(lián)詞/配對詞(couplets)和三聯(lián)詞(triplets)。反復使用同義詞,首先可以準確嚴謹?shù)貍鬟f所表達地意思,不給任何人“鉆孔子”的機會。其次可以加強語氣。

歷史上,英語成為世界語言不是一蹴而就的,英國作為一個島國,先后被羅馬、維京、法國被占領,例如征服者威廉建立的諾曼王朝建立后,法語對英語的影響逐漸深遠,隨即形成了將英語和法語放在一起的習慣,如deem and consider、keep and maintain。

從修辭而言,押頭韻有利于詞匯的傳播和保存

如require and request、have and hold。大量運用指令性用語,表現(xiàn)出合同的強制約束性;在涉及雙方或多方當事人的責任和義務時,往往合同采用指令式的語言,暗含敦促對方必須履行之意,因而法律翻譯中常用shall等來表示必須,顯示其指示性,表示下面的內(nèi)容屬于法定范圍,要求當事人行使權(quán)力的責任和義務。

大量運用結(jié)構(gòu)復雜的長句,以避免合同條款產(chǎn)生歧義

合同的邏輯嚴密,如果因為遣詞造句造成條款上的漏洞,所造成的經(jīng)濟其他方面的損失不可估量。從語法層面來分析,合同英語的句平均詞數(shù)較多,這也意味著英文合同中句子整體較長。這可能是由于合同句子的附加成分較多、各類從句、插入成分等。

合同翻譯的步驟

合同翻譯對譯員的能力有一定要求,法律翻譯譯員都有著豐富的合同翻譯經(jīng)驗,譯員雖然不一定是律師,但一定是熟悉不同國家法律精神和條款的雙語專家,在多年的合同翻譯工作經(jīng)驗的保障下,這些譯員甚至具備編寫雙語合同和保密協(xié)議的功力。在拿到文件后,還要了解合同背后與國際匯兌、會計、保險、運輸?shù)确矫娴膶I(yè)知識。

拿到文本后,譯員在翻譯前會通讀合同,研究其結(jié)構(gòu),從宏觀角度把控合同的總體精神。然后了解合同的各個條款,合同各個章節(jié)條款間有一定的獨立性,分析其中的重點。第三才是著手翻譯,并根據(jù)英語等譯入語的習慣安排條款的排列順序。需要注意的是,合同進行漢譯英翻譯的時候,多使用文體正式莊嚴的詞匯,才能使譯文達到用于規(guī)范。另外適當遵循“客隨主便”原則,盡可能保留原文結(jié)構(gòu)表述,保留原文的整體格式。

翻譯完成后交由第二個合同譯員進行檢查是否存在錯譯、漏譯。隨后再發(fā)給相關專家審校。最終交由排版人員完成格式美化等工作。

從排版到定稿,每一個環(huán)節(jié)都有資深人員進行,專業(yè)翻譯的公司會在人員配置和操作流程上具備更好的經(jīng)驗和優(yōu)勢,文特翻譯公司從業(yè)十余年,在合同翻譯領域積累了豐富的翻譯經(jīng)驗,具備英語、日語、韓語、法語、俄語、德語、意大利語,西班牙語等語種的合同翻譯經(jīng)驗,熟悉貿(mào)易、工程、金融、機械、醫(yī)學等多領域的合同構(gòu)成,我們有信心保證您的文件在文特這里可以得到更多的質(zhì)量管控。
標簽:
相關新聞
售后承諾

文特翻譯希望與客戶建立彼此長期愉快的合作,因此無論翻譯費是否已全額付清,如果您對譯文仍有疑問或不完全滿意,文特翻譯將完全負責免費修改。直至您完全滿意為止,絕無后顧之憂。

15001808926

在線
客服

在線客服服務時間: 7×24小時

服務
熱線

021-33581789
電話

關注
微信

關注官方微信
頂部