盡管建國(guó)初期的著名翻譯人士逐漸淡出了公眾的視線,后來(lái)居上的財(cái)經(jīng)著作翻譯、企業(yè)和機(jī)構(gòu)的專職譯員、獨(dú)立自由譯者、翻譯團(tuán)隊(duì)和翻譯公司。據(jù)統(tǒng)計(jì),目前僅上海地區(qū)的翻譯公司數(shù)量達(dá)三百家之多,林子大了什么都有,數(shù)量眾多的翻譯公司但是其發(fā)展質(zhì)量確是參差不齊的,愿意如下:
上海作為內(nèi)地的開(kāi)放標(biāo)兵,翻譯公司從改革開(kāi)放之初便逐漸在對(duì)外開(kāi)放發(fā)展的環(huán)境中成長(zhǎng)。但目前為止上海的翻譯公司還是“家庭作坊式”的居多。這是由于其規(guī)模小、管理專業(yè)人才缺乏等原因造成的,在質(zhì)量管理環(huán)節(jié)上還存在許多誤區(qū)。比如沒(méi)有譯審環(huán)節(jié)來(lái)控制質(zhì)量,為了降低成本使用缺乏經(jīng)驗(yàn)的譯員,甚至直接雇用在校學(xué)生,和國(guó)外的翻譯行業(yè)對(duì)質(zhì)量的觀念相比有很大的落差。
造成這種情況某種程度上也是由于國(guó)內(nèi)翻譯客戶的認(rèn)識(shí)偏差造成的。比如很多客戶認(rèn)為翻譯任務(wù)是一個(gè)簡(jiǎn)單的文字對(duì)應(yīng)工作,出價(jià)低于行業(yè)期望標(biāo)準(zhǔn),誰(shuí)的價(jià)格低就找誰(shuí)。個(gè)別客戶甚至認(rèn)為翻譯就是免費(fèi)找個(gè)人幫忙的事情。水落船低,造成翻譯公司對(duì)質(zhì)量控制的兩難困境。
不過(guò)最近幾年隨著開(kāi)放政策的不斷深入和中國(guó)國(guó)家實(shí)力、國(guó)際影響力的飛速提升,作為外貿(mào)高地的上海涌現(xiàn)出了一大批合規(guī)經(jīng)營(yíng)、業(yè)務(wù)精湛的翻譯公司,已經(jīng)在逐步邁向成熟:
第一、上海合規(guī)的翻譯公司有齊全的營(yíng)業(yè)資質(zhì)
合法正規(guī)的翻譯公司有經(jīng)工商局頒發(fā)的營(yíng)業(yè)執(zhí)照和公安局核發(fā)的翻譯用章,還有銀行、稅務(wù)備案等;另外,相關(guān)組織的榮譽(yù)證書(shū)也是判斷翻譯公司是否合規(guī)經(jīng)營(yíng)的重要憑證之一,比如中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員單位、誠(chéng)信經(jīng)營(yíng)示范單位等榮譽(yù)證書(shū)。還有一點(diǎn)不容忽略,公司成立日期,上海最早的一批翻譯公司都還是一些真材實(shí)料的。
第二、上海合規(guī)的翻譯公司有高質(zhì)量的譯員團(tuán)隊(duì)
翻譯公司的生產(chǎn)力主體是譯員,提供主要服務(wù)的也是譯員,是否有優(yōu)秀的譯員也是評(píng)判翻譯公司是否合規(guī)的重要標(biāo)準(zhǔn)之一,專業(yè)的譯員均通過(guò)國(guó)家級(jí)翻譯資格(水平)考試(CATTI),擁有翻譯行業(yè)的相關(guān)職稱;有些譯員還擁有國(guó)外的NAATI、Dip Trans、ATA等翻譯專業(yè)資格證書(shū),另外,近幾年流行的“國(guó)才考試”也是評(píng)判譯員專業(yè)化程度的重要考試之一。
隨著上海進(jìn)一步地走向國(guó)際化,有的大型翻譯公司還擁有數(shù)量龐大的國(guó)內(nèi)外翻譯專家、學(xué)者以及分布在全球的說(shuō)當(dāng)?shù)啬刚Z(yǔ)的譯員。
第三、上海合規(guī)的翻譯公司有著合理的收費(fèi)體系
翻譯公司提供的翻譯服務(wù)分為筆譯服務(wù)和口譯服務(wù),有道是“童叟無(wú)欺生意旺,誠(chéng)信經(jīng)營(yíng)客源廣” ;不管是筆譯服務(wù)還是口譯服務(wù)都必須有明確的翻譯報(bào)價(jià)以及合理的計(jì)價(jià)體系,所提供的翻譯報(bào)價(jià)符合市場(chǎng)規(guī)范,絕對(duì)不會(huì)坐地起價(jià)或者是故意壓價(jià),客戶通過(guò)了解這些翻譯報(bào)價(jià)就闊以清楚地知道自己花了多少錢,錢花哪了,從而維護(hù)作為消費(fèi)者的正當(dāng)?shù)臋?quán)益。
第四、上海合規(guī)的翻譯公司有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g質(zhì)量流程控制體系
正規(guī)翻譯公司的質(zhì)量控制具體體現(xiàn)在翻譯、編輯、校對(duì)、排版四個(gè)流程之中,貫穿于整個(gè)翻譯過(guò)程的譯前、譯中和譯后,而且有專門(mén)的項(xiàng)目經(jīng)理負(fù)責(zé)整個(gè)翻譯項(xiàng)目質(zhì)量控制,每個(gè)過(guò)程都有專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì)負(fù)責(zé),100%采用人工翻譯,堅(jiān)決杜絕使用機(jī)器翻譯!只有這樣,才能最大程度地保證譯文的翻譯質(zhì)量,達(dá)到客戶所需要的效果,最終實(shí)現(xiàn)客戶與公司的雙贏。
文特翻譯希望與客戶建立彼此長(zhǎng)期愉快的合作,因此無(wú)論翻譯費(fèi)是否已全額付清,如果您對(duì)譯文仍有疑問(wèn)或不完全滿意,文特翻譯將完全負(fù)責(zé)免費(fèi)修改。直至您完全滿意為止,絕無(wú)后顧之憂。
關(guān)注
微信