線上同聲傳譯和現(xiàn)場(chǎng)同聲傳譯的最大區(qū)別在于分散和集中。線上同聲傳譯是借用網(wǎng)絡(luò)會(huì)議室(目前具備同傳功能并運(yùn)用比較多的是ZOOM會(huì)議室),分散在各自場(chǎng)所進(jìn)行的分散會(huì)議。現(xiàn)場(chǎng)同聲傳譯是借用同聲設(shè)備進(jìn)行的傳統(tǒng)集中會(huì)議。
線上同聲傳譯和現(xiàn)場(chǎng)同聲傳譯的共同點(diǎn)在于都是由同聲傳譯老師進(jìn)行同步翻譯工作。
同聲傳譯,簡(jiǎn)稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,不論是線上同聲傳譯還是現(xiàn)場(chǎng)同聲傳譯都需要借用設(shè)備,通常由兩名或三名譯員輪換進(jìn)行。
在聯(lián)合國(guó)等國(guó)際機(jī)構(gòu)一般是三個(gè)人輪流進(jìn)行翻譯,在國(guó)內(nèi)一般是兩名譯員輪換進(jìn)行,間隔在20分鐘左右輪換一次,以保障譯員的大腦得到休息,以呈現(xiàn)最佳翻譯水準(zhǔn)。
線上同傳對(duì)翻譯老師的綜合要求更高一些,因?yàn)闀?huì)受到網(wǎng)絡(luò)穩(wěn)定性,會(huì)議突然狀況的應(yīng)變能力。
最近的一次線上同傳于昨日剛剛結(jié)束,本次是關(guān)于醫(yī)學(xué)會(huì)議的線上同傳。在會(huì)議前一周客戶方把相關(guān)資料發(fā)送至我方指定郵箱,我們?cè)谑盏劫Y料后第一時(shí)間組織同聲老師對(duì)專業(yè)詞匯進(jìn)行整理匯總,對(duì)個(gè)別專業(yè)術(shù)語與客戶方進(jìn)行交流溝通,并在會(huì)議開始前一天,進(jìn)行了大概20分鐘的模擬線上翻譯,以上的種種準(zhǔn)備工作都是一次成功線上同聲傳譯的基礎(chǔ)。
會(huì)后,客戶方對(duì)我們本次進(jìn)行翻譯工作的兩位翻譯老師給予專業(yè)認(rèn)可。用專業(yè)的技術(shù)用心為客戶提供更加優(yōu)質(zhì)的服務(wù),讓客戶省心,省錢,滿意。
文特翻譯希望與客戶建立彼此長(zhǎng)期愉快的合作,因此無論翻譯費(fèi)是否已全額付清,如果您對(duì)譯文仍有疑問或不完全滿意,文特翻譯將完全負(fù)責(zé)免費(fèi)修改。直至您完全滿意為止,絕無后顧之憂。
關(guān)注
微信