今天由文特上海翻譯公司的資深英語(yǔ)筆譯翻譯老師給大家分享一下筆譯所需要的技能和練習(xí)方法:
英語(yǔ)翻譯筆譯必備技能:
一、自由切換語(yǔ)言風(fēng)格的能力
舉例說明:
今天晚上的月亮很圓。(普通)
是夜,明月當(dāng)空,宛如銀盤。(文藝)
今天晚上的月亮已經(jīng)接近于正圓,缺失部分應(yīng)不超過整圓面積的1/36。(嚴(yán)謹(jǐn))
以上3句話的意思是一樣的,第一句就是普通說法,第二句就比較文藝,第三句是比較嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼f法,類似于正式場(chǎng)合下用的商務(wù)文件和合同等。除了以上三種,語(yǔ)言的風(fēng)格還有很多,在翻譯的時(shí)間,我們要考慮各種因素,比如:文本的使用場(chǎng)合,句子的內(nèi)容,說話人的身份,甚至說話人的年齡,根據(jù)以上這樣去決定使用哪一種語(yǔ)言風(fēng)格。
比如在翻譯法律合同時(shí),甲方跟乙方說:“收到貨后就要給錢,不給錢是不可以的,這輩子都不可能的”。這樣表述肯定是不合適的,因?yàn)檫@樣的說法和語(yǔ)氣不適合用于法律合同里。但如果同樣的表述用在小說里呢?比如在小說里,小明對(duì)小華說:“收到貨后你不給錢是不可能的啊,這輩子是不可能的啊!”這種說法就是很接地氣的,也適合出現(xiàn)在小說里,讀者看了之后感覺很有意思。
筆譯翻出來的文章,大多數(shù)都是需要打印出來的,所以翻譯出來的東西一定要經(jīng)得起推敲。筆譯和口譯不一樣,口譯是順時(shí)的,只要在當(dāng)時(shí)的場(chǎng)合把說話人的意思表達(dá)清楚完整,讓對(duì)方能夠明白就達(dá)到的效果。文峰和美感就到了次要位置,不是最重要的。但是對(duì)于筆譯來說“信達(dá)雅”一個(gè)都不能少。忠實(shí)于原文,語(yǔ)句通順,文字優(yōu)美符合句子情境。
練習(xí)方法:
在一段時(shí)間內(nèi)集中攻克一種文風(fēng),熟練之后在換第二種練習(xí)。
二、辨別強(qiáng)調(diào)部分的能力
為什么有的文章翻譯出來讓人看起來比較舒服,不像是翻譯出來的,有點(diǎn)原著的感覺呢?這就是因?yàn)榉g者抓住了作者的強(qiáng)調(diào)部分。
三、兩種語(yǔ)言互譯的能力
為什么要有互譯的能力呢?因?yàn)檫@樣才能有助于自我檢查。檢查標(biāo)注:準(zhǔn)確、全面
希望以上的經(jīng)驗(yàn)可以為從事翻譯工作初級(jí)階段的你提供幫助。
文特翻譯希望與客戶建立彼此長(zhǎng)期愉快的合作,因此無論翻譯費(fèi)是否已全額付清,如果您對(duì)譯文仍有疑問或不完全滿意,文特翻譯將完全負(fù)責(zé)免費(fèi)修改。直至您完全滿意為止,絕無后顧之憂。
關(guān)注
微信