翻譯公司對翻譯人員進(jìn)行怎么樣的培訓(xùn)和要求,翻譯公司提供的翻譯文件為什么比較專業(yè)?文特翻譯上海翻譯公司在此向各位闡述翻譯人員應(yīng)具備的哪些能力?
從事翻譯工作,應(yīng)具備多方面的能力。文特翻譯的翻譯人員除具備應(yīng)有較高的外語水平和漢語水平外,同時,還要有較廣的知識面。當(dāng)然,除了專業(yè)技能,和其他行業(yè)一樣,需要有敬業(yè)精神,工作中容不得半點(diǎn)懈怠和馬虎。翻譯是文字工作,下筆要謹(jǐn)慎,稍有疏忽,就會引起意思相反,差之毫厘。
所以說,好的翻譯應(yīng)該是一位雜家,也就是說各方面的知識都要有所涉獵。這些是由翻譯工作的特殊性所決定的。如果譯者沒有較廣泛的知識,翻譯起來就很吃力,譯文的質(zhì)量也就會受影響。
例如:翻譯時事方面的文章,譯者須對當(dāng)前國際國內(nèi)形勢有所了解;外貿(mào)翻譯的材料,譯者必須具備一定的外貿(mào)業(yè)務(wù)知識和專業(yè)詞匯。當(dāng)然,要求翻譯工作者樣樣在行,是不切實際的,也是難以辦到的。
文特翻譯上海翻譯公司要求翻譯人員需擅長3-4個行業(yè)/領(lǐng)域的知識,這樣翻譯團(tuán)隊一起就構(gòu)成了較為全面的專業(yè)翻譯團(tuán)隊??梢詽M足專業(yè)翻譯的需求。
文特翻譯希望與客戶建立彼此長期愉快的合作,因此無論翻譯費(fèi)是否已全額付清,如果您對譯文仍有疑問或不完全滿意,文特翻譯將完全負(fù)責(zé)免費(fèi)修改。直至您完全滿意為止,絕無后顧之憂。