審計報告的翻譯在整個商務活動中起著重要作用,是商務交流中不可缺少的重要工具。
上海文特翻譯有限公司在這里主要介紹審計報告中常用的一些術語,在翻譯過程中需要注意一些問題才能達到翻譯目的。審計報告是由會計事務所出具一種專業(yè)的財務報告,翻譯此類翻譯要求翻譯人員不僅具有英語專業(yè)水平,而且還需具備財務相關資料,了解專業(yè)術語。
1、做審計報告翻譯時,一定要注意詞句的通順性,通順不單單是對審計報告翻譯的要求,而是所有類型的翻譯都應該做到通順,如果連基本的通順都做不到,那么也就是失去了翻譯的意思,而審計報告的內容具有很強的邏輯性,所以在翻譯時,一定要通讀全文,了解中心思想,明白全文的邏輯順序,只有這樣才能盡可能的避免語句不通順的情況。
2、做審計報告翻譯時,一定要注意用詞的精準性,因為審計報告是對財務收支,經營成果和經濟活動審查后作出的客觀評價,這就說明內容是具有很強的客觀性,可以不需要華里的修飾,但務必做到用詞準確,不能出現模棱兩可的詞匯,讓人產生歧義。
3、做審計報告翻譯時,一定要注意合理運用翻譯技巧,因為審計報告一般都是客觀陳述事實,所以應當以第三人稱進行翻譯,再加上審計報告的語句一般都偏長,這樣翻譯起來容易漏譯,可以根據語句的構成,進行合理的拆分成若干短句,然后逐句翻譯,然后進行重組?;蛘邔τ谝恍┎挥绊懭囊馑嫉脑~語進行適當的刪減,以使全文更加通順。在這里文特翻譯強調一點,不管使用哪種翻譯技巧,前提是必須忠于原文,不能隨意篡改原文的意思。
在此提醒您,如有此類翻譯需求,請尋求正規(guī)翻譯公司進行翻譯,以保證專業(yè)度和準確性。為您省去日后的麻煩。
文特翻譯希望與客戶建立彼此長期愉快的合作,因此無論翻譯費是否已全額付清,如果您對譯文仍有疑問或不完全滿意,文特翻譯將完全負責免費修改。直至您完全滿意為止,絕無后顧之憂。