巴基斯坦護(hù)照翻譯模板
隨著中國(guó)的國(guó)際地位不斷提高,國(guó)內(nèi)各地區(qū)的投資環(huán)境不斷優(yōu)化,越來越多的國(guó)外企業(yè)選擇在國(guó)內(nèi)設(shè)立海外總部或分支機(jī)構(gòu)。作為主要投資人,如果是外籍人士,在進(jìn)行提供股東材料的前提需將其護(hù)照進(jìn)行公證翻譯。
護(hù)照翻譯是比較普通的翻譯,那么自己翻譯是否可以呢?
回答是:不可以的。護(hù)照翻譯必須由相關(guān)資質(zhì)的翻譯公司進(jìn)行翻譯,并在翻譯文件上面加蓋翻譯公司的翻譯專用章,這樣才能被外經(jīng)委,工商局,稅務(wù)局等認(rèn)可,進(jìn)行正常辦理業(yè)務(wù)。
談到具體的翻譯時(shí),又應(yīng)該注意哪些事項(xiàng)呢?
首先是布局,也就是結(jié)構(gòu)。要盡量與護(hù)照原來的樣子長(zhǎng)得像,護(hù)照原件上照片是在左邊的,譯文中的照片不要放在右邊。護(hù)照原件的布局應(yīng)該是經(jīng)無數(shù)人認(rèn)證為合理的,翻譯時(shí)做到布局盡量與原件保持一致,既可以體現(xiàn)翻譯中“信”的原則,又可以增加譯文的美感。
其次是內(nèi)容的準(zhǔn)確度。翻譯過程中的重要信息一定不能遺漏。這些重要信息不僅包括國(guó)家、護(hù)照編號(hào)、姓名、出生年月、簽發(fā)時(shí)間及簽發(fā)機(jī)構(gòu)等大家一下子就能注意到的內(nèi)容,還包括一樣容易忽略的地方,比如,注意事項(xiàng)、國(guó)家標(biāo)識(shí)、持有人簽名、條形碼、針打編號(hào)等等。所以,不論是自己翻譯,還是請(qǐng)譯員翻譯,一定要慎之又慎,不能因?yàn)橐粋€(gè)小的細(xì)節(jié)讓簽證官或別的什么人將你拒之門外,要記?。骸凹?xì)節(jié)決定成?。 ?/p>
文特翻譯希望與客戶建立彼此長(zhǎng)期愉快的合作,因此無論翻譯費(fèi)是否已全額付清,如果您對(duì)譯文仍有疑問或不完全滿意,文特翻譯將完全負(fù)責(zé)免費(fèi)修改。直至您完全滿意為止,絕無后顧之憂。
關(guān)注
微信