本次同聲傳譯工作與以往同聲傳譯有所區(qū)別,本次翻譯工作采用線上線下同步進(jìn)行,文特翻譯獲知客戶需求后,會(huì)客戶提供專業(yè)翻譯方案,為客戶提供全套翻譯服務(wù)。
同聲傳譯是口譯級(jí)別最高的一種翻譯方式,隨著新冠疫情的起伏不定,越來越多的跨語言會(huì)議選擇線上同聲傳譯舉行。 而線下同傳譯員需要坐在會(huì)議隔音的房間內(nèi),使用專業(yè)的設(shè)備,將其從耳機(jī)中聽到的內(nèi)容同步口譯為目標(biāo)語言,并通過話筒輸出。所有與會(huì)者,可以通過接收裝置,調(diào)整到自己需要的語言頻道,從耳機(jī)中獲得翻譯的信息。那么,為了做好線上同聲傳譯翻譯服務(wù),翻譯公司的同傳譯員需要具備哪些能力呢?
同聲傳譯譯員怎么進(jìn)行自我訓(xùn)練呢?
1. 同聲傳譯譯員聽力自我訓(xùn)練
- 1.讓你的訓(xùn)練變得有趣:制定你的精聽和泛聽計(jì)劃
- 2.聽寫和復(fù)述對(duì)短時(shí)記憶的幫助
- 3.同傳時(shí)遇到聽不懂的怎么辦?
2. 同聲傳譯譯員口語自我訓(xùn)練
- 1.學(xué)了這么多年英語,其實(shí)90%的單詞你都不會(huì)
- 2.訓(xùn)練口語不要急,語音語調(diào)句型內(nèi)容一個(gè)一個(gè)來
- 3.同傳時(shí)口語的形式選擇:偏生活化還是書面化
- 4. 想做同傳,你需要讓你的聲音足夠好聽
3. 如何掌握同聲傳譯譯員需要豐富的背景知識(shí)
- 1.什么都知道一點(diǎn),生活更精彩一點(diǎn)
- 2.決定你知識(shí)儲(chǔ)備量的秘訣:搜商
- 3. 每天一個(gè)版塊,如何通過紀(jì)錄片補(bǔ)充背景知識(shí)
- 4.學(xué)好外國語,做好中國人:你的中文過關(guān)了嗎?
4. 同聲傳譯實(shí)戰(zhàn)技巧訓(xùn)練
- 1. 數(shù)字口譯的訓(xùn)練方法
- 2.影子練習(xí)和分腦練習(xí)
- 3.等待,預(yù)判,增補(bǔ),省略,重復(fù),反說
- 4. 順句驅(qū)動(dòng)的自我練習(xí)
文特翻譯希望與客戶建立彼此長(zhǎng)期愉快的合作,因此無論翻譯費(fèi)是否已全額付清,如果您對(duì)譯文仍有疑問或不完全滿意,文特翻譯將完全負(fù)責(zé)免費(fèi)修改。直至您完全滿意為止,絕無后顧之憂。
關(guān)注
微信