良好的記憶力是譯員必須具備的技能,是譯員得以施展其口譯能力的前提條件。記憶包括輸入、儲(chǔ)存和重現(xiàn)三個(gè)過程,一般可分為瞬時(shí)記憶、短時(shí)記憶和長時(shí)記憶。有研究表明,瞬時(shí)記憶只能使語言信息保持0.25秒至2秒,之后記憶的信息便會(huì)消失,它是大腦最短的記憶。做口譯,尤其是同聲傳譯,要求譯者反映迅速,其實(shí)就是強(qiáng)調(diào)譯者要有瞬時(shí)獲取信息的能力,這也是口譯人員需要具備的基本素質(zhì)之一。在同傳訓(xùn)練初期,教師會(huì)要求學(xué)生做一個(gè)
2018-05-28+了解詳情翻譯公司在選擇專業(yè)譯員、質(zhì)量控制和譯審方面起到非常重要的篩選作用,在溝通方面起到了非常重要的橋梁作用。 一份充斥著謬誤的譯稿對委托企業(yè)帶來的不僅是經(jīng)濟(jì)上的損失,無形的難以彌補(bǔ)的聲譽(yù)損失是無法用金錢去衡量的。所以,翻譯公司的工作看似簡單輕松,實(shí)際上舉足輕重。 現(xiàn)在還有很多人對翻譯行業(yè)存在很多誤區(qū),究竟是什么呢?1、只要會(huì)外語,什么人都能做翻譯
2018-05-28+了解詳情當(dāng)今圖書市場上的一個(gè)顯著現(xiàn)象是,由于世界文學(xué)經(jīng)典名著已無版權(quán)問題,出版成本低,而對這類書的需求又是持續(xù)不斷的,銷售有保證,因此,為了賺取利潤,許多書商包括一些出版社匆忙上陣,紛紛組織對原著毫無研究的譯手快速制作,甚至抄襲拼湊,出現(xiàn)了大量選題重復(fù)、粗制濫造的所謂名著譯本。問題的嚴(yán)重性在于,這些粗劣制品的泛濫必定會(huì)對大批青少年讀者造成誤導(dǎo),甚至從此堵塞了他們走向真正的世界文學(xué)的道路。從什么樣的譯本讀名
2018-05-28+了解詳情6月26日國際零售同傳會(huì)議國際零售KA討論全球大變局會(huì)議于2017年6月26日在上海舉行。我司榮幸為本次會(huì)議提供全程英文同聲傳譯翻譯服務(wù)。會(huì)議現(xiàn)場:
2018-04-26+了解詳情關(guān)注
微信