少妇脱了内裤让我添,黑人巨大精品欧美一区二区免费,手机福利视频,中文字幕乱码中文乱码b站

常見(jiàn)問(wèn)題 合作流程 質(zhì)量控制 保密制度
上海文特翻譯有限公司官微

掃一掃,關(guān)注我們

公司新聞您當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞資訊 > 公司新聞 >

杭州翻譯公司介紹翻譯需“化境”|杭州翻譯價(jià)格

作者:文特翻譯 閱讀數(shù):8525 發(fā)表時(shí)間:2018-05-28

當(dāng)今圖書(shū)市場(chǎng)上的一個(gè)顯著現(xiàn)象是,由于世界文學(xué)經(jīng)典名著已無(wú)版權(quán)問(wèn)題,出版成本低,而對(duì)這類(lèi)書(shū)的需求又是持續(xù)不斷的,銷(xiāo)售有保證,因此,為了賺取利潤(rùn),許多書(shū)商包括一些出版社匆忙上陣,紛紛組織對(duì)原著毫無(wú)研究的譯手快速制作,甚至抄襲拼湊,出現(xiàn)了大量選題重復(fù)、粗制濫造的所謂名著譯本。問(wèn)題的嚴(yán)重性在于,這些粗劣制品的泛濫必定會(huì)對(duì)大批青少年讀者造成誤導(dǎo),甚至從此堵塞了他們走向真正的世界文學(xué)的道路。
從什么樣的譯本讀名著,這可不是一件小事。在一定的意義上可以說(shuō),名著是在名譯之后誕生的。當(dāng)然,這不是說(shuō),在有好的中譯本之前,名著在作者自己的國(guó)家和在世界上也不存在。然而,確確實(shí)實(shí)的,對(duì)于不能直接讀原著的讀者來(lái)說(shuō),任何一部名著都是在有了好譯本之后才開(kāi)始存在的。譬如說(shuō),有了朱生豪的譯本,莎士比亞才在中國(guó)誕生;有了傅雷的譯本,羅曼·羅蘭才在中國(guó)誕生;有了葉君健的譯本,安徒生才在中國(guó)誕生;有了汝龍的譯本,契訶夫才在中國(guó)誕生,如此等等。毫無(wú)疑問(wèn),有了名譯并不意味著不能再有新的譯本,只要新的譯本真正好,仍會(huì)得到公認(rèn)而成為新的名譯。例如在朱生豪之后,梁實(shí)秋所譯的莎士比亞,在郭沫若之后,綠原所譯的《浮士德》,也都同樣成了名譯??墒?,我想特別強(qiáng)調(diào)的是,一部名著如果沒(méi)有好的譯本,卻有了壞的譯本,那么,它就不但沒(méi)有在中國(guó)誕生,相反可以說(shuō)是未出生就被殺死了。壞譯本頂著名著的名義,實(shí)際上所展示的是譯者自己的低劣水平,其后果正是剝奪了原著在讀者心目中本應(yīng)占有的光榮位置,代之以一個(gè)面目全非的贗品。尤其是一些現(xiàn)代名著,包括哲學(xué)、社會(huì)科學(xué)方面的重要著作,到了某些譯者手下竟成了完全不知所云的東西。遇見(jiàn)這種情形,我們可以有把握地?cái)喽?,正由于這些譯者自己讀不懂原著,結(jié)果便把無(wú)人讀得懂的譯本給了大家。只要我們直接去讀原著,一定會(huì)發(fā)現(xiàn)原著其實(shí)明白易懂得多。
一部譯著之所以能夠成為名譯,絕不是偶然的。從前的譯家潛心于翻譯某一個(gè)作家的作品,往往是出于真正的喜愛(ài)乃至偏愛(ài),以至于終生玩味之,不但領(lǐng)會(huì)其神韻,而且浸染其語(yǔ)言風(fēng)格,所以能最大限度地提供漢語(yǔ)的對(duì)應(yīng)物。傅雷有妙論:理想的譯文仿佛是原作者的中文寫(xiě)作。錢(qián)鐘書(shū)談到翻譯的“化”境時(shí)引述了一句話,與傅雷所言有異曲同工之妙:好的譯作仿佛是原著的投胎轉(zhuǎn)世。我想,之所以能夠達(dá)于這個(gè)境界,正是因?yàn)橄矏?ài),在喜愛(ài)的閱讀中被潛移默化,結(jié)果原作者的魂好像真的投胎到這個(gè)譯者身上,不由自主地說(shuō)起中文來(lái)了。這樣產(chǎn)生的譯著成功地把世界名著轉(zhuǎn)換成了我們民族的精神財(cái)富,于是能夠融入我們的文化進(jìn)程,世代流傳下去。名譯之為名譯,此之謂也。在今天這個(gè)浮躁的時(shí)代,這樣的譯家是越來(lái)越稀少了。常見(jiàn)的情形是,首先瞄準(zhǔn)市場(chǎng)的行情,確定選題,然后組織一批并無(wú)心得和研究的人搶譯,快速占領(lǐng)市場(chǎng)。
可以斷言,用這種方式進(jìn)行翻譯,哪怕譯的是世界名著,如此制作出來(lái)的東西即使不是垃圾,至多也只是遲早要被廢棄的代用品罷了。

標(biāo)簽:
熱門(mén)標(biāo)簽
英語(yǔ)交替?zhèn)髯g 上海壓縮機(jī)翻譯公司 合同翻譯模板 資產(chǎn)評(píng)估報(bào)告翻譯 展會(huì)翻譯服務(wù) 馬來(lái)西亞駕駛證翻譯 商務(wù)英語(yǔ)翻譯模板 上海說(shuō)明書(shū)翻譯公司 西班牙語(yǔ)會(huì)議翻譯 英語(yǔ)同聲翻譯服務(wù) 簽證流水翻譯 銀行流水賬單翻譯 匈牙利語(yǔ)公證翻譯 英語(yǔ)商務(wù)陪同翻譯 現(xiàn)場(chǎng)口譯服務(wù) 買(mǎi)賣(mài)合同翻譯 醫(yī)療企業(yè)驗(yàn)廠翻譯公司 醫(yī)學(xué)會(huì)議翻譯 壓縮機(jī)說(shuō)明書(shū)翻譯 房屋租賃合同 越南語(yǔ)翻譯公司 國(guó)外海牙認(rèn)證翻譯服務(wù) 用戶手冊(cè)俄語(yǔ)翻譯 財(cái)務(wù)報(bào)表翻譯 同聲傳譯 駕駛證翻譯 駕照翻譯 上海文學(xué)翻譯公司 上海產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯公司 匈牙利語(yǔ)合同翻譯 海牙認(rèn)證翻譯服務(wù) 上海德文翻譯公司 醫(yī)療器械CE認(rèn)證翻譯 簽證陪同翻譯 俄語(yǔ)同聲翻譯服務(wù) 泰語(yǔ)翻譯 商務(wù)英語(yǔ)翻譯樣句 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯 工商銀行流水翻譯 地坪產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)翻譯 海運(yùn)翻譯 行業(yè)標(biāo)注翻譯 評(píng)估報(bào)告翻譯 英語(yǔ)同聲傳譯 簽證文件翻譯 醫(yī)學(xué)同聲傳譯翻譯 德語(yǔ)翻譯公司 越南語(yǔ)現(xiàn)場(chǎng)翻譯服務(wù) 英語(yǔ)同聲傳譯翻譯服務(wù) 邀請(qǐng)函翻譯 銀行對(duì)賬單翻譯 西班牙語(yǔ)翻譯公司 上海展會(huì)翻譯公司 越南語(yǔ)翻譯服務(wù) 物流翻譯 匈牙利語(yǔ)翻譯 企業(yè)簡(jiǎn)介翻譯 上海匈牙利語(yǔ)翻譯公司 用戶手冊(cè)翻譯 同聲傳譯服務(wù)
相關(guān)新聞
售后承諾

文特翻譯希望與客戶建立彼此長(zhǎng)期愉快的合作,因此無(wú)論翻譯費(fèi)是否已全額付清,如果您對(duì)譯文仍有疑問(wèn)或不完全滿意,文特翻譯將完全負(fù)責(zé)免費(fèi)修改。直至您完全滿意為止,絕無(wú)后顧之憂。

15001808926

在線
客服

在線客服服務(wù)時(shí)間: 7×24小時(shí)

服務(wù)
熱線

021-33581789
電話

關(guān)注
微信

關(guān)注官方微信
頂部