房屋租賃合同翻譯,廠房租賃合同翻譯,代理合同翻譯等
本次合同是為元素機械提供房屋租賃協(xié)議翻譯服務(wù)。
合同翻譯具有措辭嚴謹、邏輯性強、用詞專業(yè)、句子復(fù)雜等特點,是翻譯行業(yè)公認難度較大的一個領(lǐng)域,只有既精通英語又精通法律并有多年翻譯經(jīng)驗的少數(shù)專業(yè)人士才能保證合同文稿的譯文質(zhì)量。譯員的決定直接影響到譯文使用者的決定,因此翻譯本身是決策過程。
如何做好合同翻譯呢?上海翻譯公司文特翻譯針對合同的特點總結(jié)了合同翻譯中需要注意的關(guān)鍵點:
1、準確性
合同翻譯對準確性要求是高于其他任何一個專業(yè)翻譯領(lǐng)域的,沒有準確性,就完全失去了翻譯的意義,所以準確性是合同翻譯的關(guān)鍵,也是基本的要求。
2、公正性
公正性是法律專業(yè)人員要遵守的基本原則。合同翻譯是法律行業(yè)工作的一部分,因此公正性也應(yīng)是合同翻譯的基本原則。
3、專業(yè)性
合同翻譯的譯員一般都是法律行業(yè)的從事人員,即便不是業(yè)內(nèi)工作人員,也必須對法律法典有相當程度的認識,才能靈活運用,做到恰如其分地翻譯。這一點和財經(jīng)翻譯、醫(yī)學翻譯很類似,專業(yè)性相當強。
合同都分為哪些種類呢?
翻譯合同前要按照合同內(nèi)容來劃分類型,根據(jù)要素合同內(nèi)容來看,有租賃合同(leasing contract)、雇傭合同(employment contract)、買賣合同(sales contract)、抵押合同(mortgage contract)、股權(quán)轉(zhuǎn)讓合同(contract on assignment of equity interests)、承攬合同(work-for-hire contract)等;
按照成立條件來劃分則有諾成合同(consensual contract)和實踐合同(real contract)。諾成合同指當事人雙方意思表示一致時,不以一方交付標的物為合同的成立要件,當事人交付標的物術(shù)語履行合同,而與合同的成立無關(guān)。實踐合同(要物合同)表示除了雙方當事人意思表示一致外,尚需交付標的物或完成其他給付才能成立的合同。
除此之外,常見的合同還有:代理協(xié)議(agency agreement)、保密協(xié)議(confidentiality agreement)、風險投資管理協(xié)議(venture capital management agreement)、競業(yè)禁止協(xié)議(non-compete agreement)、合伙協(xié)議(partnership agreement)等。
合同的結(jié)構(gòu)相對統(tǒng)一且固定,大致由以下11個部分組成:前提、序言、實施性條款、相關(guān)定義、對價、陳述和保證條款、適用法律、可分開履行的條款、簽署前條款、當事人簽章和附表。
文特翻譯希望與客戶建立彼此長期愉快的合作,因此無論翻譯費是否已全額付清,如果您對譯文仍有疑問或不完全滿意,文特翻譯將完全負責免費修改。直至您完全滿意為止,絕無后顧之憂。